الاتجاهات الحالية لتوطين ألعاب الفيديو: الرهانات الاقتصادية والثقافية
Current Trends in Video Game Localization: Economic and Cultural Challenges
اعداد : د. ريم القريوي/ أستاذة مساعدة بالمعهد العالي لإطارات الطفولة ( جامعة قرطاج، الجمهورية التونسية)
المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد ثلاثون كانون الأول – ديسمبر 2023،المجلد 7 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص :
تبحث هذه الورقة في موضوع تم تجاهله إلى حدّ كبير في دراسات الترجمة والمتمثل في الاتجاهات الحالية لتوطين ألعاب الفيديو الى اللغة العربية والكشف عن العوامل التي تتحكم في هذه العملية. وقد يزداد الأمر تعقيدا في الألعاب المشحونة ثقافيا والموجهة للناشئة خصوصا، مما يضع المترجم أمام جملة من الخيارات: فإما أن يحافظ على المكونات الثقافية للعبة الأصل، وإما أن يطوع اللعبة بما يتناسب مع ثقافة المتلقي أو قد يختار التوليف بينهما. وفي هذا الإطار تطرح هذه الورقة الأسئلة التالية: فيما يتمثل واقع الاتجاهات الحالية لترجمة ألعاب الفيديو؟ وكيف يتمظهر هذا الواقع ضمن السياقين الاقتصادي والثقافي؟
Abstract
This paper looks at a topic that has been largely overlooked in translation studies, namely the current trends of localizing video games into Arabic and revealing the factors that control this process. This may become more complicated in culturally charged games aimed especially at young people, placing the interpreter before a variety of options: either preserving the cultural components of the original game, or volunteering the game to suit the recipient’s culture or choosing to synthesize them. In this context, this paper asks the following questions: What is the reality of current trends in video game translation? How does this reality manifest itself in economic and cultural contexts?